Googleスプレッドシートの翻訳関数と通常のGoogle翻訳とでは翻訳結果が違う

作成日:

Googleドライブのスプレッドシートには、GOOGLETRANSLATEという関数を使うと、任意の文字列を翻訳することが出来ます。

favicon
GOOGLETRANSLATE - ドキュメント エディタ ヘルプ https://support.google.com/docs/answer/3093331?hl=ja

テキストをある言語から別の言語に翻訳します/ 使用例 GOOGLETRANSLATE("Hello World","en","es") GOOGLETRANSLATE(A2,B2,C2) GOOGLETRANSLATE(A2)

Google翻訳は最近ますます翻訳精度も向上しており、非常に助かっておりますので、これがスプレッドシートで簡単に使えるのであれば便利であります。
しかし、どうも本家のGoogle翻訳と翻訳関数とでは得られる翻訳結果が異なるようです。

例えば以下のような文章で英文に翻訳してみますと・・・

例文

吾輩は猫である。名前はまだない。
どこで生れたか頓と見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそうだ。この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。しかしその当時は何という考もなかったから別段恐しいとも思わなかった。

Google翻訳

I am a cat. there is no name yet.
I can not make myself where I was born. Everything remembers only those who were crying Nyaña at a damp and damp place. I first saw human beings here. Moreover, when I listen to it later, it seems that it was the most violent tribe in the human being as a student. This story is a story that we sometimes capture us and boil it. But since I had no idea at the time, I did not feel afraid.
(私は猫です。 名前はまだありません。
私は生まれた場所に自分自身を作ることができません。 湿気の多い湿気の多い場所でNyañaを泣いていた人だけがすべて覚えています。 私は最初に人間を見た。 また、後でそれを聞くと、人間としては最も暴力的な部族であったようです。 この物語は私たちが時々私たちを捕らえて沸騰させる物語です。 しかし、当時は分かりませんでしたので、気にしませんでした。)

スプレッドシートの翻訳関数

It is a cat. there is no name yet.
Where was born needed basis and registration is unexpected stick. Anything dark dank that was crying Meowing at just has stored. I saw a thing called human beings for the first time here. And later I hear if it's right was the most Doaku race in human beings student. Is a story that sometimes eat boiled catch us because this student. But at that time I did not think the Most otherwise scary because there was nothing that considered.
(それは猫です。 名前はまだありません。
生まれた場所は必要な基礎と登録は予期せぬスティックです。 泣いていた暗い暗闇の何ものでも、黙っているだけで保存されています。 私はここで初めて人間と呼ばれるものを見た。 そして、それが正しいのかどうかは、人間の生徒の中で最も多くのドワーさんのレースだったと聞きました。 この学生のために時々沸騰して食べる物語は私たちをつかまえます。 しかし、当時私は、それ以外は恐ろしいとは思っていませんでした。)

精度がどの程度違うのか、下に翻訳された英文を改めて日本語に翻訳しています。

ちょっと日本語としても古典に当たるような古めかしい例文でしたので、翻訳も難しいかもしれませんが、それでも本家のGoogle翻訳の方が精度が高いように思えます。

どうやら現状では、両者の翻訳エンジンは異なるようです。

物草 灸太郎
物草 灸太郎

WordPressでホームページを制作しつつ、休日は畑を耕したりDIYを楽しんでいます。

Loading...

コメントをどうぞ

  • メールアドレスが公開されることはありません。
  • コメント欄にURLは入力できません。
  • このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleのプライバシーポリシー利用規約が適用されます。